У Музеї Максима Рильського презентували видання "Максим Рильський. Лібрето опери "Євгеній Онєгін". Український переклад" | Music-Review Ukraine
Головна
Стаття
У Музеї Максима Рильського презентували видання
У Музеї Максима Рильського презентували видання "Максим Рильський. Лібрето опери "Євгеній Онєгін". Український переклад"
28 листопада 2017, вівторок

10 листопада у затишній вітальні Голосіївського мануару відбулась презентація видання "Максим Рильський. Лібрето опери "Євгеній Онєгін". Український переклад".

В короткому вступному слові Вікторія Колесник, очільниця Музею М.Рильського, зауважила, що текст перекладу цього лібрето, зробленого Максимом Тадейовичем у час його перебування на посаді завліта Київського театру опери та балету, надруковано вперше. А також додала, що реконструкцію тексту і його літературну редакцію здійснив Максим Стріха, який, власне, і був "двигуном усього процесу" в реалізації такого вкрай важливого і потрібного проекту.


В свою чергу Максим Віталійович, який прибув на захід з недолікованою застудою, виступив з короткою, але змістовною промовою. Окрім іншого, ним було сказане наступне:
- В академічному двадцятитомнику М.Рильського перекладам відведено 5-11-й томи, але жодного з 20-ти його перекладів лібрето (15 оперних, і 5 оперет) там немає.

1926-го року в УСРР спеціальним декретом було українізовано три оперні театри: Харківський, Київський і Донецький. Над перекладами світової оперної класики працювали українські поети першого ряду (М.Рильський, П.Тичина, М.Бажан, М.Вороний, М.Лукаш, Д.Бобир, Є.Дроб'язко, Л.Старицька- Черняхівська), чого не спостерігалося в Росії. Леонід Собінов спеціально вчив українську, аби впродовж одного сезону співати в Харкові і Києві! Та вже в 70-х роках ситуація почала мінятися. На афішах "Хованщини" і "Бориса Годунова" Київської опери ще писалося "український переклад Миколи Бажана", хоча ці вистави йшли російською. І при цьому Микола Платонович продовжував отримувати за них гонорари.

А оперету в Україні було русифіковано ще раніше: в 50-ті роки. На жаль, багато хто з вітчизняних співаків сприяв цьому. Скажімо, одна наша оперна зірка вважала слово "зблідла" нецензурним...

Також Максим Стріха подякував за співпрацю присутнім на вечорі директору видавництва "К.І.С." Юрію Марченку і старшому науковому співробітнику Музею М.Рильського Ользі Смольницькій. Як зауважив Максим Віталійович: "Пані Ольга зробила каторжну роботу" (про це читайте нижче).


В ході презентації співак Павло Більський виконав арію Онєгіна в українському перекладі М.Рильського. На роялі йому акомпанував Андрій Бондаренко.
Наш кор.


Усього перу Максима Рильського належить переклад понад 20 опер, але збережено геть не всі. Моя задача полягала в наборі українського перекладу, надписаного над нотами клавірів, та машинописів лібрето, а також у розшифруванні незрозумілих місць. Найкращий машинопис лібрето, повний і майже не правлений, зберігся у "Руслана і Людмили".

Найбільше правок - у лібрето "Кармен". Подекуди помітна рука Максима Рильського. Текст лібрето "Севільського цирульника" (у перекладі Л. Старицької-Черняхівської "Севільський голяр") зберігся не до кінця, і йому бракує багатьох арій, головним чином це речитативи. Правки у клавіри внесені різними почерками, чорнилом різних кольорів, олівцями, кульковими ручками й навіть фломастерами. Подекуди написи змито або зішкрябано лезом. Сьогодні підготовлено до друку 4 файли опер ("Травіата", "Севільський цирульник", "Кармен", "Руслан і Людмила", "Євгеній Онєгін"), набрано "Пікову даму" ("Винову кралю"), яка вимагає редагування. Чорнові варіанти комп'ютерного набору супроводжувалися моїми коментарями, особливо у випадку "темних" місць. За допомогою М. Стріхи з'ясовано гіпотетичні дати створення перекладу окремих опер. Одним з аргументів став сам текст перекладу - орієнтир на Академічний правопис 1928 р. або ж відсутність такого, тобто нові норми правопису.

Для оформлення кнги (Рильський М. Лібрето опери "Євгеній Онєгін". Український переклад. Реконструкція тексту і літературна редакція, адаптована до клавіру, Максима Стріхи / Максим Рильський. - К. : К.І.С., 2017. - 144 с.) зіскановано зображення сторінок перекладеного клавіру "Євгенія Онєгіна" і обрано їх на палітурку.

Зроблені відкриття: виявлено підписаний іменем Л. Старицької-Черняхівської переклад "Севільського голяра". Виявлені автографи М. Рильського. Також знайдено машинопис перекладу П. Тичиною "Царської нареченої" з автографом самого поета.

Робота вимагала не лише врахування всіх варіантів перекладу, надписаного над основним текстом М. Рильського, і в очищенні поетового перекладу від редакторських нашарувань, але й обізнаності з класичною літературою і музикою для повнішого уявлення про сюжетні лінії й узагалі характер опер. Обробка тексту М. Стріхою була спрямована на повернення стилю М. Рильського і на вимоги для оперного співу.


Джерело: Музейний простір України



Додати: Share on Facebook

Інші:

Кістки та фрески: про що мовчать стіни Львівського органного залу
З любов’ю, Скорик
Принц піаністів
Які фестивалі потрібні та де їх проводити?
Під звуки піаніно: юний принц Джордж займатиметься балетом
Покинуті фортепіано і роялі у дивних світлинах
Бах для ...корів
Клуб композиторів
Яна Тойбер показала удивительный мир балерин
Українські примадонни в музиці
190 років з дня народження Міхала (Михайла) Адамовича Завадського (1828-1887) – відомого польського і українського композитора, піаніста, педагога
Як створюється опера: від задуму до виходу на сцену
Вражаючий звук і кількасотрічні музичні інструменти: Чому Закарпаття називають органним краєм
Міжгалактичний арт-проект музика для прибульців
Уродженець Кременця, який врятував Карнегі-Холл
Класична музика в суді. А чому б ні?
Ще одна причина записати дитину на фортепіано
Марко Р.Стех: Творчість Василя Барвінського виявилася могутнішою від кремлівського диктату
Мирослав Скорик. Інтелігентний бешкетник
Сто великих украинцев - Сергей Михайлович Лифарь
Мрії Оксани Линів
Скрипка Страдиварі: таємниці розкрито????
"Його твори – містичний тотем": Ірен Роздобудько про автора "Щедрика" Миколу Леонтовича
«Шляхи дружби. Равенна-Київ». Презентація проекту
"Оскароносний" син емігранта, який змінив уявлення про музику до кінофільмів
Вчені: Навчання гри на віолончелі покращує мозкову активність
Музика бентежних душ: що таке справжній джаз та про що він оповідає
5 цікавих фактів про дует 2CELLOS, який виконає гімн Ліги Чемпіонів у Києві
Исключительное звучание скрипок Страдивари связали с их высоким «голосом»
Браво, Маестро!
Мирослав Скорик ніколи не забував впливу Соломії Крушельницької
У Києві відбувся Перший Всеукраїнський конкурс імені Богодара Которовича
Гармонія, традиції та … авангард
Як народився «Запорожець за Дунаєм»
Як Бах рекламував каву
Оперу Моцарта імператор вважав неполіткоректною
Квітка - кохання Лесі
Кирило СТЕЦЕНКО: "Проект "DRUM & BACH" - двері в майбутнє"
Буковинська пісня галичанина
Наодинці з С. С. Гулаком-Артемовським
      © 2008-2018 Music-review Ukraine






File Attachment Icon
10.jpg